• 2024-07-02

Ko Taglines Get Lost In Translation

Lost in Translation

Lost in Translation

Kazalo:

Anonim

Skoraj vsaka blagovna znamka ima oznako. Nekatere blagovne znamke imajo več oznak za več izdelkov, vključno z Proctor & Gamble, Pepsi in Chrysler Jeep. Morda niste toliko razmišljali, ampak kaj se zgodi, ko se nekateri največji ameriški slogani prenesejo skozi filter za prevajanje?

Pravzaprav ni tako rezan in suh kot preprosto pritiskanje gumba za prevajanje zaradi različnih kulturnih referenc. Na primer, v nekaterih državah je običajna praksa, da se na etiketo vstavi slika izdelka v pločevinko. Predstavljajte si, kako bi se odzvali na otroško hrano ali hrano za pse!

Torej smo šli skozi oglaševalski arhiv, da bi našli nekaj najboljših primerov nesoglasij in žganja. Čeprav je to smešno, je tudi za te družbe zelo drago (in sramotno za tekstopisce). Če ne delajo svoje domače naloge, bi lahko na koncu plačali milijone dolarjev stroškov ponatisov, ponovnih skokov in "opravičilnih oglasov". Tukaj je seznam, brez posebnega vrstnega reda. Začnemo z najbolj znanim v zadnjih nekaj desetletjih.

COORS

Podnaslov: Sprostite ga!

AH, kdo ne mara ledenega piva na vroč poletni dan? Oznaka Coors, Turn It Loose !, je temeljila na določanju okusa Coors free. Žal, v španskem prevodu so ljudje mislili, da si zastavljajo še nekaj drugega:

Prevod v španščini: Trpijo zaradi driske

Pepsi

Podnaslov: Pridi živ s Pepsi generacijo

Sliši se odlično, kajne? Pravzaprav ni milijon kilometrov od nekaterih oznak, ki jih uporabljajo današnji energetski napitki. Vendar na Kitajskem ni šlo dobro. Ko so ga prevajali v stroj za prevajanje, se je pojavil kot:

Prevod v kitajščini: Pepsi prinaša vaše prednike nazaj iz mrtvih

KFC

Podnaslov: Prst Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Kateri poznavalec mesa, ki jede meso, ne želi vstaviti v krožnik vroče, hrustljavega ocvrtega piščanca? No, ta slogan je spet padel v kitajski prevod in postal nekaj, kar je ravno nasprotno od okusnega:

Prevod v kitajščini: Jejte svoje prste

Parker peresa

Podnaslov: V vašem žepu ne bo uhajalo in vas bo osramotilo

To ni najbolj upečatljiv slogan, vendar je obljuba z blagovno znamko. Konec koncev, kdo želi grde madeže na svojih hrustljavih srajcah in bluzah? Toda ljudje v Parkerju so naredili en majhen očka. Mislili so, da španska beseda "embarazar" pomeni nerodno. Ne. Tako so se oglasi prikazovali v Mehiki:

Prevod v španščini: V žepu ne bo uhajala in vas bo noseča!

Mleko

Podnaslov: DOBRO MLEKO?

Je ena najbolj znanih in najbolj prepisanih besedil. Vsi to vemo. Latinski potrošniki pa so ga spoznali tudi iz napačnih razlogov. Verjetno so mislili, da je Ameriško mlekarno združenje kadilo nekaj zelo močnega, ko je prišlo do tega:

Prevod v španščini: ALI LATACirate?

Coca-Cola

Izdelek: Coca-Cola

Še en primer, ki se dogaja na Kitajskem. V dvajsetih letih se je Coca-Cola odločila, da bo svoj izdelek izvozila na Kitajsko, vendar je želela ime, ki se sliši podobno angleški izgovorjavi. Po nekaj naprej in nazaj so šli s fonetičnim prevodom in rezultat je bil precej zmeden:

Prevod v kitajščini: Ugrizni v pelin

Electrolux

Podnaslov: Ingenting Suger Som in Electrolux.

Odpuščeno vam je, če ne veste, kaj pomeni izraz. To je švedščina in prihaja iz švedskega slavnega proizvajalca sesalnikov Electrolux. Toda, ko so uporabili slogan v ZDA, se je dobro prevedel z eno žalostno pomanjkljivostjo - v ZDA je "zanič" več kot en pomen:

Prevod v angleščino: Nič ne zaničuje kot Electrolux

General Motors

Podnaslov: Telo Fisherja

Body By Fisher pravzaprav ni oznaka, temveč pod-znamka GM. V bistvu je bil odgovoren za veliko karoserijo, opravljeno na GM vozilih (in jo je GM kupil leta 1925). Seveda je bila napaka z imenom. Tokrat je Belgija imela težavo, in to ni nekaj, zaradi česar avtomobili privlačijo:

Belgijski prevod: Corpse od Fisherja

Ford

Izdelek: Pinto

Še enkrat, ne povsem slogan, to je bil model avtomobila, ki ga poznaš preveč dobro. Toda v Braziliji to ni fižol. No, če ne govoriš o "frank ali fižol". Da, PINTO je bil verjetno najbolj žaljivo ime, ki bi ga lahko dal avtu. Spremenili so ga v CORCEL, kar pomeni HORSE. Tudi dobra stvar:

Portugalski prevod: Male male genitalije

Perduejev piščanec

Podnaslov: Potreben je trden človek, da pripravi piščanca

Perduejev piščanec proizvaja svoje izdelke že od leta 1920 in se je na televizijo izrekel zloglasni slogan "potreben je trden človek, da pripravi piščančjega blaga". Lepa igra z besedami … v angleščini. Seveda, ko je prevedena v španščino, je nekaj šlo narobe in Frank je rekel nekaj, kar je najbolje uvrstilo v kategorijo WTF:

Prevod v španščini: Potrebuje vzburjenega človeka, da bi naredil piščančjo naklonjenost

Otis Engineering

Podnaslov: Oprema za dokončanje

Otis Engineering ima pomembne vezi s Halliburtonom, zato je to drugačen škandal, ki tukaj ponavadi ziblje čoln. Ko pa so Otisa zaprosili za sodelovanje na moskovski razstavi, je to storila in dobila malo pomoči od prevajalskega oddelka. Najverjetneje je imel največje zanimanje za svoje izdelke:

Ruski prevod: Oprema za orgazme

Clairol

Izdelek: Mist Stick

Kaj je to? Ne dezodorant, ampak curka. Clairol je izdelek začel tržiti v Nemčiji pod istim imenom, ne da bi spoznal, da je "megla" gnoj v tej državi. Prodaja izdelka je bila strašna:

Prevod v nemščini: Gnojna palica

Hunt-Wesson

Izdelek: Gros Jos (pečen fižol)

Končno, flub, ki ni prizadel prodaje! In kmalu boste videli, zakaj. Ko je Hunt-Wesson predstavil svojo blagovno znamko pečenega fižola v Kanadi, je bila presenečena nad prodajnimi številkami. Niso se zavedali, da izraz pomeni, no, se prepričajte sami:

Prevajanje v francosko-kanadski jezik: Velike prsi

McDonald's

Izdelek: Big Mac

Če ste kdaj gledali Pulp Fiction (in če ne, zakaj ne?), Boste spoznali celotno izdajo McDonald'sa z Royale With Cheese. Izkazalo se je, seveda, da je na mizi še eno vprašanje. Big Mac, preveden v francoščino, je postal Gros Mec. In to pomeni nekaj zelo drugačnega:

Francoski prevod: Veliki Pimp

Letalske družbe Braniff

Podnaslov: Letite v usnju

Oh, kakšna obljuba. Leta 1987 je Braniff Airlines uvedel nekaj novih in elegantnih usnjenih sedežev v svoje letala. Oznaka se zdi v redu, dokler se ne prevede v španščino. Potem je predlog, da se večina od nas sploh ne bi želela zgoditi:

Prevod v španščini: Fly Naked


Zanimivi članki

Ali bi morali plačati za promocijo glasbe?

Ali bi morali plačati za promocijo glasbe?

Ali bi morali plačati za promocijo glasbe? Obveščanje javnosti je dobro, vendar se prepričajte, da ste dobili kar ste plačali.

Morate vključiti vaš naslov na vaš življenjepis?

Morate vključiti vaš naslov na vaš življenjepis?

Naučite se prednosti in slabosti vključitve fizičnega domačega naslova v življenjepis, kdaj ga vključite, kdaj ga želite zapustiti in možnosti za uvrstitev na seznam.

Je bolje, da nehate, preden vas odpustijo?

Je bolje, da nehate, preden vas odpustijo?

Zaskrbljen zaradi odpuščanja? Ali je smiselno odnehati, preden vas lahko podjetje odpusti? Kaj morate upoštevati, če mislite, da boste odpuščeni.

Odločanje za predvajanje glasbe s polnim delovnim časom

Odločanje za predvajanje glasbe s polnim delovnim časom

Odločitev za polni delovni čas je razburljiva in grozljiva. Tukaj je nekaj vprašanj, ki jih morate razmisliti, preden se odločite za to.

Vojska Nacionalne garde MOS 79T Najemanje in zadrževanje podčastnikov

Vojska Nacionalne garde MOS 79T Najemanje in zadrževanje podčastnikov

Kot je bilo navedeno v naslovu, zaposlovanje in obdržanje podčastnikov nacionalne vojske (MOS 79T) zaposli in obdrži kvalificirane vojake.

Ali je prenehanje brez obvestila sprejemljivo?

Ali je prenehanje brez obvestila sprejemljivo?

Ali morate svojemu delodajalcu sporočiti, kdaj ste odstopili, ali ga lahko opustite z malo obvestila? Kdaj in kdaj je sprejemljivo, da ne.